[11] [MULTI] Visual Novel - Topic Ufficiale - Cartagra disponibile, limited per Ef - Pag 34
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 34 di 34 PrimoPrimo ... 2431323334
Visualizzazione risultati da 496 a 502 di 502

Discussione: [11] [MULTI] Visual Novel - Topic Ufficiale - Cartagra disponibile, limited per Ef

Cambio titolo
  1. #496
    Fadeaway
    Ospite
    Citazione arkady18 Visualizza Messaggio
    Spoiler:
    Senza contesto è un po' arduo da capire. アマモリ è inteso come "infiltrazione d'acqua"? Quel だとアマモリ può essere interpretato sia come "ha detto l'infiltrazione" che come "ha detto dell'infiltrazione" o addirittura "è l'infiltrazione". Ma senza sapere di che si sta parlando (ammesso che si capisca) non saprei. Vado a senso!



    Tuttavia sarebbe bello riuscire a trovare una traduzione che renda tutt'e tre le frasi della stessa lunghezza come nell'originale.

    Edit: ho visto che "Amamori" è il soprannome di un personaggio. VabbéXD
    m8 apprezzo il tentativo ma non è davvero roba da tradurre senza contesto lol (non intendevo che fosse intraducibile, quanto che trovo poco immediato renderlo in un modo lontanamente figo quanto il nip)

    Spoiler:
    自分とは関係のない遠い遠い世界で、
    自分とは関係のない楽しいことで、
    あの人たちはいつも笑い転げている。

    それはとっても楽なことだとアマモリは。
    安全で快適で清潔なことだとアマモリは。
    だから考えなくていいんだとアマモリは。

    本当に真剣に心の底から、
    そんなふうに信じることは、
    すごく難しい。

    anche da quanto ho postato già si intuisce che far finire le frasi colle particelle è robba troppo avanti per lingue non estasiatiche e io proprio non inizierei a cercare di rovinarle da quel punto di vista (cioè che il verbo in teoria qui andrebbe intuito, e non scritto) [probabile che per mantenere un minimo il feeling finirei per droppare anche la ripetizione del soggetto, in una traduzione (perché un soggetto senza verbo è difficile da far sussistere in italiano); ma sarebbe lo stesso un peccato, per come la vedo io].
    {minchia forest non è così denpa che le infiltrazioni parlano lel}.

  2. #497

  3. #498
    Utente L'avatar di arkady18
    Registrato il
    10-11
    Messaggi
    320
    Citazione Fadeaway Visualizza Messaggio
    m8 apprezzo il tentativo ma non è davvero roba da tradurre senza contesto lol (non intendevo che fosse intraducibile, quanto che trovo poco immediato renderlo in un modo lontanamente figo quanto il nip)

    Spoiler:
    自分とは関係のない遠い遠い世界で、
    自分とは関係のない楽しいことで、
    あの人たちはいつも笑い転げている。

    それはとっても楽なことだとアマモリは。
    安全で快適で清潔なことだとアマモリは。
    だから考えなくていいんだとアマモリは。

    本当に真剣に心の底から、
    そんなふうに信じることは、
    すごく難しい。

    anche da quanto ho postato già si intuisce che far finire le frasi colle particelle è robba troppo avanti per lingue non estasiatiche e io proprio non inizierei a cercare di rovinarle da quel punto di vista (cioè che il verbo in teoria qui andrebbe intuito, e non scritto) [probabile che per mantenere un minimo il feeling finirei per droppare anche la ripetizione del soggetto, in una traduzione (perché un soggetto senza verbo è difficile da far sussistere in italiano); ma sarebbe lo stesso un peccato, per come la vedo io].
    {minchia forest non è così denpa che le infiltrazioni parlano lel}.
    lol. Ma se è tutto così è leggibilissimo. Mi aspettavo un testo più astrusoXD Poi magari c'è in altre scene, ma è abbastanza piacevole da leggere. Prima o poi lo inizio.

    ps: eh, la mia voglia di denpa arriva a questo e ad altro!

  4. #499
    Fadeaway
    Ospite
    ah yah sì non mi pare proprio particolarmente difficile, forest, per quel poco che ho letto (al momento ho on hold circa una ventina di vn tra cui kusarihime e asairo); quando dico che "meteor s'è gasato" intendo che è scritto scemo, non per altro (e che volendo preservare lo stile etc etc; nel senso, almeno non ixrec. cioè si svilupperà pure attraverso prosa semplice ma gli avvenimenti in sè sono nel complesso di difficile comprensione e di conseguenza alcuni punti dello script anche; peraltro mancano proprio le chiavi di lettura, quindi non potendo entrare nella mente dell'autore ci si ritroverebbe a inventarsi, disgustosamente, dei modi più precisi di rendere frasi originariamente "imprecise", ma quello non è chiaramente un problema di chi legge kek. my2cents etc).

  5. #500
    Utente L'avatar di arkady18
    Registrato il
    10-11
    Messaggi
    320
    Cop, non c'ho il tempo di leggerlo al momento. Non mi mettere hype abbestia, プリーズ.

  6. #501
    Fadeaway
    Ospite
    どういたしましてw

    Spoiler: p.s.


    sicuramente il 段違い qualitativo col resto della roba si fa sentire sin dall'inizio - le lezioni di giapponese integrate nel testo, kek -, ora devo solo ripromettermi di non leggere altro fino alla fine dell'anno e magari riesco ad andare oltre il prologo. ok seriamente è un gran bel modo di iniziare.
    Ultima modifica di Fadeaway; 10-11-2014 alle 01:44:51

  7. #502
    Admin
    Registrato il
    09-02
    Località
    Milano
    Messaggi
    0

    Questo thread è stato chiuso automaticamente

    Questo thread è stato chiuso per superamento della lunghezza massima. Per vedere la continuazione del thread clicca qui: http://www.gamesvillage.it/forum/sho...d.php?t=984749

Pag 34 di 34 PrimoPrimo ... 2431323334

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •