Jrpg: Fantranslations ed Undubs - Pag 3
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 3 di 34 PrimoPrimo 12345613 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 31 a 45 di 505

Discussione: Jrpg: Fantranslations ed Undubs

Cambio titolo
  1. #31
    Utente
    Registrato il
    07-08
    Messaggi
    327
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    @Glenn: sorry, mi ero perso quel punto

    Comunque paradossalmente Xenosaga si presterebbe meglio di altri ad un'open translation: tutti i vocaboli tecnici, i nomi, gli items e le skills hanno già una loro traduzione ufficiale da riprendere (credo che il livello delle localizzazioni degli Xeno sia abbastanza alto da non rendere necessari troppi aggiustamenti anche volendo ragionare da puristi) e lo stile dei dialoghi dei vari pg è ormai ben incardinato in tutti gli appassionati che si sono sciroppati più volte i vari capitoli.

    Certo, un editing sarebbe ovviamente necessario, ma il tutto sarebbe più agevole rispetto ad un titolo narrativamente denso di cui nessuno abbia inizialmente un'idea precisa.
    Boh vabbe,qui la questione pero è che c'è gente che SA scrivere un dialogo fatto bene e gente che non sa mettere una virgola dietro l'altra e si farebbe prendere la mano traducendo a cavolo in preda a spasmi xeno-fanboystici...

    Ce ne sono molti

  2. #32
    Wanderer L'avatar di Balmung88
    Registrato il
    04-05
    Località
    Land of Twilight
    Messaggi
    16.223
    Citazione Ataris Visualizza Messaggio
    Boh vabbe,qui la questione pero è che c'è gente che SA scrivere un dialogo fatto bene e gente che non sa mettere una virgola dietro l'altra e si farebbe prendere la mano traducendo a cavolo in preda a spasmi xeno-fanboystici...

    Ce ne sono molti
    Nah, Fei è un caso unico
    I will be reborn. Erasing this painful past and my existence... To be born anew.
    Putting everything on the tentative plain of the past, I offer up my past as a promise...
    To become the one I've always wish to be... Born again as the perfect human being that everyone admires.


  3. #33
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Citazione Ataris Visualizza Messaggio
    Boh vabbe,qui la questione pero è che c'è gente che SA scrivere un dialogo fatto bene e gente che non sa mettere una virgola dietro l'altra e si farebbe prendere la mano traducendo a cavolo in preda a spasmi xeno-fanboystici...

    Ce ne sono molti
    Per quello in genere si passa attraverso una fase di editing dopo aver raccolto i contributi dei vari partecipanti, è chiaro che se uno traduce "thou wert unable to vanquish my blade!" e l'altro "OMG bro u epic failed, sux mah sword nao!1" lo script rischi di diventare parodia

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  4. #34
    Utente
    Registrato il
    07-08
    Messaggi
    327
    Citazione Balmung88 Visualizza Messaggio
    Nah, Fei è un caso unico
    No no fidati,è un gruppo ben organizzato e ramificato

    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Per quello in genere si passa attraverso una fase di editing dopo aver raccolto i contributi dei vari partecipanti, è chiaro che se uno traduce "thou wert unable to vanquish my blade!" e l'altro "OMG bro u epic failed, sux mah sword nao!1" lo script rischi di diventare parodia
    Proprio questo intendevo

  5. #35
    このままで終わらんぞ! 。◕‿‿◕。 L'avatar di Quoto
    Registrato il
    05-05
    Messaggi
    494
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Certo, un editing sarebbe ovviamente necessario, ma il tutto sarebbe più agevole rispetto ad un titolo narrativamente denso di cui nessuno abbia inizialmente un'idea precisa.
    A proposito di editor, per esperienza personale ho notato che è sempre meglio far fare questo passaggio ad uno dei traduttori e lasciare solo le briciole ad uno esterno, se proprio si deve. Gli editor non farmiliari con il progetto e che non sono in grado di controllare il materiale originale il più delle volte tendono a fraintendere quello che il traduttore ha scritto, alterando eccessivamente o addirittura snaturando alcuni dialoghi.
    Mi è successo che uno dei tester di Persona fosse anche laureato in giornalismo, o non ricordo che, e abbia segnalato delle frasi che in realtà stavano benissimo, mentre in altri casi era andato troppo oltre con la correzione suggerendo qualcosa che tradiva in buona parte il senso originale.

  6. #36
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Citazione Quoto Visualizza Messaggio
    A proposito di editor, per esperienza personale ho notato che è sempre meglio far fare questo passaggio ad uno dei traduttori e lasciare solo le briciole ad uno esterno, se proprio si deve. Gli editor non farmiliari con il progetto e che non sono in grado di controllare il materiale originale il più delle volte tendono a fraintendere quello che il traduttore ha scritto, alterando eccessivamente o addirittura snaturando alcuni dialoghi.
    Mi è successo che uno dei tester di Persona fosse anche laureato in giornalismo, o non ricordo che, e abbia segnalato delle frasi che in realtà stavano benissimo, mentre in altri casi era andato troppo oltre con la correzione suggerendo qualcosa che tradiva in buona parte il senso originale.
    Credo che l'editing della traduzione di ToP by Cless sia l'esempio perfetto di questi eccessi, mi chiedo con quale coraggio vadano avanti a snaturare il povero Phantasia in quel modo

    Comunque nel post non mi riferivo all'editing di progetti come i tuoi, con un traduttore fisso capace di assicurare fin dall'inizio piena coerenza ai testi, riducendo l'editing a poco più di una revisione, ma a quelli come Soma Bringer, frutto di uno sforzo collettivo da parte di tanti traduttori, diversi tanto per capacità quanto per stile. Poi, per carità, anche in questi casi è meglio mettere in chiaro come il ruolo dell'editor non sia quello di riscrivere la sceneggiatura da zero, visto che molti finiscono per far questo

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  7. #37
    このままで終わらんぞ! 。◕‿‿◕。 L'avatar di Quoto
    Registrato il
    05-05
    Messaggi
    494
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Comunque nel post non mi riferivo all'editing di progetti come i tuoi, con un traduttore fisso capace di assicurare fin dall'inizio piena coerenza ai testi, riducendo l'editing a poco più di una revisione, ma a quelli come Soma Bringer, frutto di uno sforzo collettivo da parte di tanti traduttori, diversi tanto per capacità quanto per stile. Poi, per carità, anche in questi casi è meglio mettere in chiaro come il ruolo dell'editor non sia quello di riscrivere la sceneggiatura da zero, visto che molti finiscono per far questo
    Intendevo anche casi di questo tipo. Se hai un "capo" traduttore in grado di coordinate tutto il lavoro sui testi, anche quello di svariate altre persone, andrai sicuramente meglio che prendendo uno esterno al team che nel più dei casi può combinare solo danni se non seguito con attenzione.
    E sì, il caso di Cless è un esempio lampante di questi scempi, tanto per risplendere di qualità.

  8. #38
    Traduttore L'avatar di Sephiroth
    Registrato il
    10-02
    Località
    Modena
    Messaggi
    11.533
    Come ti dicevo su MSN, Cless ormai è sinonimo di ToP(pato).
    Sephiroth 1311
    ****************
    membro di SadNES cITy
    I gruppo italiano di traduzione ROM
    http://www.sadnescity.it
    ****************
    "Vi scongiuro fratelli, rimanete fedeli alla terra e non credete a quelli che vi parlano di sovraterrene speranze, essi sono dispregiatori della vita, sono avvelenati, che siano maledetti!" Friedrich Nietzsche

  9. #39
    Utente
    Registrato il
    07-08
    Messaggi
    327
    Ma basta con Cless,è un ciarlatano

  10. #40
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Citazione Quoto Visualizza Messaggio
    Intendevo anche casi di questo tipo. Se hai un "capo" traduttore in grado di coordinate tutto il lavoro sui testi, anche quello di svariate altre persone, andrai sicuramente meglio che prendendo uno esterno al team che nel più dei casi può combinare solo danni se non seguito con attenzione.
    E sì, il caso di Cless è un esempio lampante di questi scempi, tanto per risplendere di qualità.
    Vero, per quel poco che ho avuto modo di vedere, specialmente nel caso di ToP, un editor con esperienze extra-ludiche e\o poco pratico con il titolo in questione rischia di fare veri disastri, mentre un "main translator" può uniformare lo stile dei vari contributi senza devastare lo script. In Soma Bringer credo se ne sia occupato Darth Nemesis

    Citazione Sephiroth Visualizza Messaggio
    Come ti dicevo su MSN, Cless ormai è sinonimo di ToP(pato).
    A proposito, il secondo progetto di through si può considerare defunto al lato pratico? Immagino che Gemini non abbia tempo per soccorrerlo, dovendo lavorare al suo nuovo progetto

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  11. #41
    このままで終わらんぞ! 。◕‿‿◕。 L'avatar di Quoto
    Registrato il
    05-05
    Messaggi
    494
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    A proposito, il secondo progetto di through si può considerare defunto al lato pratico? Immagino che Gemini non abbia tempo per soccorrerlo, dovendo lavorare al suo nuovo progetto
    Through non me ne ha più parlato, per cui credo che ora come ora il progetto "segretissimo" sia più defunto che mai. Prima o poi dovrò creare una pubblicità tipo quelle della derattizzazione, ma con Cless come prodotto.

    La tua cucina è invasa dalle traduzioni? Hai problemi a tenere insieme il tuo team e risulti un cattivo traduttore?
    Phantasia Productions stanerà tutte le traduzioni latenti per te e le farà secche mandandole nell'oblio dei progetti morti e sepolti!
    Phantasia Productions, perché il tuo tempo libero a noi cielo tiene!
    Ultima modifica di Quoto; 8-11-2008 alle 11:34:59

  12. #42
    Utente L'avatar di Magnvs
    Registrato il
    09-06
    Messaggi
    22.004
    Citazione Quoto Visualizza Messaggio
    Through non me ne ha più parlato, per cui credo che ora come ora il progetto "segretissimo" sia più defunto che mai. Prima o poi dovrò creare una pubblicità tipo quelle della derattizzazione, ma con Cless come prodotto.

    La tua cucina è invasa dalle traduzioni? Hai problemi a tenere insieme il tuo team e risulti un cattivo traduttore?
    Phantasia Productions stanerà tutte le traduzioni latenti per te e le farà secche mandandole nell'oblio dei progetti morti e sepolti!
    Phantasia Productions, perché il tuo tempo libero a noi cielo tiene!
    Ma Che infamia comunque, sarebbe stato un colpo enorme per la fanbase se quel progetto fosse stato annunciato Speriamo che si faccia avanti qualche valente esperto di hacking Ps2, anche se non ci spero granché a questo punto

    Già che ci siamo Gemini, per caso sai come proceda la patch inglese per Samurai Shodown RPG su cui lavora Deuce?

    Da fanboy sfegatato SNK adoro quel gioco (come anche KoF Kyo), lo possiedo nelle sue tre versioni e non vedo l'ora di giocarlo eng, ma non mi è chiaro perché abbia scelto di optare per la versione NGCd (fra l'altro credo sia il primo progetto amatoriale per quella piattaforma, correggimi se sbaglio), sarebbe stato più logico lavorare direttamente sulla versione Ps1 (quella Sat meglio di no, visto il livello dell'emulazione e la maggior complessit&#224.

    Ultimi titoli finiti:
    Guilty Gear XRD Sign, Metro 2033, ICY, Rocket League, Sound Shapes, the static speaks my name, Lost Dimension, Steins;Gate, Danganronpa AE, Xblaze LM, Yakuza 3, Nobunaga's Ambition SoI, Dark Souls, SW4-II, Dengeki Bunko FC, DQ Heroes, Tales of Graces f, Tales of Zestiria, SAO: LS, Bloodborne: TOH, LoH: Trails in the Sky FC, LoH: Trails in the Sky SC, Arslan: WoL, Broforce, SFV, Salt and Sanctuary, LoH: Trails of Cold Steel, Assault Android Cactus, Geometry Wars 3, Dark Souls 3, Nights of Azure, Code: Realize, Shutshimi, Lords of the Fallen, Aegis of Earth, TW Warhammer, Atelier Sophie, Dariusburst CS, Star Ocean 5, Adventures of Mana, Odin Sphere Leifthrasir, Zero Time Dilemma, Ultratron, I Am Setsuna, Shiren 5, KoFXIV, A.O.T., LoH: Trails of Cold Steel 2, Yakuza 4, DQ Builders, OWH, Exist Archive, FFXV, Yakuza 5, Nioh, Tales of Berseria, Yakuza 0, Twinkle Star Sprites, Nier: Automata, Ghost Blade HD, Wonder Boy TDT, Monster World IV, Wonder Boy in Monster World, Dust: aET, House in Fata Morgana
    Titoli in gioco:
    Europa Universalis 4, KoFXIV

  13. #43
    Hard Case Crime L'avatar di h4rl4n
    Registrato il
    04-07
    Località
    NY Bowery
    Messaggi
    18.069
    bene, bello, bravi. ma siamo in tanti che vorremmo la release della patch per inazuma eleven.
    I looked, and there was a pale green horse! Its rider's name was Death, and Hades followed him. They were given authority over one-fourth of the earth to kill people using wars, famines, plagues, and the wild animals of the earth.

  14. #44
    このままで終わらんぞ! 。◕‿‿◕。 L'avatar di Quoto
    Registrato il
    05-05
    Messaggi
    494
    Citazione Magnvs Visualizza Messaggio
    Già che ci siamo Gemini, per caso sai come proceda la patch inglese per Samurai Shodown RPG su cui lavora Deuce?
    Tempo fa gli proposi di portare il tutto su Playstation a lavori finiti, e di recente mi ha contattato per chiedermi se fossi ancora interessato. Da questo deduco sia quasi alla fine, ma non ti so dire in maniera certa quanto gli manchi.

    Da fanboy sfegatato SNK adoro quel gioco (come anche KoF Kyo)
    Anche qui adoro KOF Kyo.

  15. #45
    Un vecchio L'avatar di Demon
    Registrato il
    06-04
    Località
    Sorrento (Na)
    Messaggi
    7.702
    Ma sbaglio o della patch di Inazuma han bloccato lo sviluppo?

    Non so se è stato già scritto nel topic, ma non ho voglia di mettermi a leggere i post kilometrici di Magnus

    Anobii last.fm MyAnimeList My Backloggery
    Addatemi, amici e nemici!

Pag 3 di 34 PrimoPrimo 12345613 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •