[33] One Piece [semplicemente spoiler] Reborn! - Pag 4
  • In diretta da GamesVillage.it
    • News
    • -
    • In Evidenza
    • -
    • Recensioni
    • -
    • RetroGaming
    • -
    • Anteprime
    • -
    • Video
    • -
    • Cinema

Pag 4 di 35 PrimoPrimo 123456714 ... UltimoUltimo
Visualizzazione risultati da 46 a 60 di 511

Discussione: [33] One Piece [semplicemente spoiler] Reborn!

Cambio titolo
  1. #46
    Utente L'avatar di MM(metalman)
    Registrato il
    07-06
    Messaggi
    3.933
    Citazione jinnorris Visualizza Messaggio
    Ma solo a me piacciono e divertono tutte le saghe, ma proprio tutte?
    aggiungi anche me alla lista vecchio mio

  2. #47
    Utente
    Registrato il
    05-10
    Messaggi
    1.659
    Citazione MM(metalman) Visualizza Messaggio
    aggiungi anche me alla lista vecchio mio
    ci sono anchio nel gruppo! ^^ non tutte allo stesso livello ovviamente però si,mi diverto sempre tanto..^^

  3. #48
    Improbabile L'avatar di SkullMonkey
    Registrato il
    10-05
    Località
    Monza(MB)
    Messaggi
    7.364
    Ho una teoria:

    Punk Hazard...isola metà invernale e metà infernale. Nel capitolo 592, un bambino spiega a Franky gli intenti del giovane Vegapunk: ovvero creare un enorme sistema di riscaldamento per cambiare il rigidissimo clima di Balgimoa (sua isola natale) e concedere sollievo ai suoi abitanti.
    E qui arriviamo all'incidente di 4 anni fa...l'isola di Punk Hazard ad oggi è praticamente inospitale e addirittura dichiarata off limits dal governo mondiale. Questo perchè il nostro amico Vegapunk, scienziato del governo mondiale, ha utilizzato l'originaria Punk Hazard (che ovviamente non si chiamava così in principio...secondo me era un'isola invernale del novo mondo) come banco di prova per trovare un modo di cambiare il clima su un'isola simile a Balgimoa.

    Questo non spiega il drago (potrebbe essersi trasferito in seguito sulla parte infernale dell'isola, trovandovi il suo habitat naturale?) ne il teschio enorme...

    Che ne pensate?

  4. #49
    Utente
    Registrato il
    05-10
    Messaggi
    1.659
    Citazione SkullMonkey Visualizza Messaggio
    Ho una teoria:

    Punk Hazard...isola metà invernale e metà infernale. Nel capitolo 592, un bambino spiega a Franky gli intenti del giovane Vegapunk: ovvero creare un enorme sistema di riscaldamento per cambiare il rigidissimo clima di Balgimoa (sua isola natale) e concedere sollievo ai suoi abitanti.
    E qui arriviamo all'incidente di 4 anni fa...l'isola di Punk Hazard ad oggi è praticamente inospitale e addirittura dichiarata off limits dal governo mondiale. Questo perchè il nostro amico Vegapunk, scienziato del governo mondiale, ha utilizzato l'originaria Punk Hazard (che ovviamente non si chiamava così in principio...secondo me era un'isola invernale del novo mondo) come banco di prova per trovare un modo di cambiare il clima su un'isola simile a Balgimoa.

    Questo non spiega il drago (potrebbe essersi trasferito in seguito sulla parte infernale dell'isola, trovandovi il suo habitat naturale?) ne il teschio enorme...

    Che ne pensate?
    anchio penso che sia una teoria molto probabile ^^

  5. #50
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    Per curiosità mi sono messo a leggere una "altra versione" di un capitolo di one piece su un volume che ho, per vedere la traduzione.

    Ora qualcuno mi spieghi perché ci sia che pensa che abbia senso lasciare flotta dei sette in giapponese e scrivere i titoli della marina in inglese.

    Perché.

  6. #51
    Improbabile L'avatar di SkullMonkey
    Registrato il
    10-05
    Località
    Monza(MB)
    Messaggi
    7.364
    Citazione Asriel Visualizza Messaggio
    Per curiosità mi sono messo a leggere una "altra versione" di un capitolo di one piece su un volume che ho, per vedere la traduzione.

    Ora qualcuno mi spieghi perché ci sia che pensa che abbia senso lasciare flotta dei sette in giapponese e scrivere i titoli della marina in inglese.

    Perché.
    Secondo me perchè "flotta dei sette" è un termine solo mentre "ammiraglio" "viceammiraglio" "capitano" "vice checcazz ne so" sarebbero millemila termini con un ben preciso significato da ricordare in una lingua di cui solo una piccola parte dell'utenza ha famigliarità.
    Magari ho frainteso quello che intendevi dire...

  7. #52
    Hail to the Prophet L'avatar di Asriel
    Registrato il
    11-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    34.909
    Citazione SkullMonkey Visualizza Messaggio
    Secondo me perchè "flotta dei sette" è un termine solo mentre "ammiraglio" "viceammiraglio" "capitano" "vice checcazz ne so" sarebbero millemila termini con un ben preciso significato da ricordare in una lingua di cui solo una piccola parte dell'utenza ha famigliarità.
    Magari ho frainteso quello che intendevi dire...
    In realtà la mia era una domanda retorica, questo è semplicemente il motivo per cui sono sempre molto cauto con queste traduzione, e le evito. Quando c'è una discrepanza tra traduzione amatoriale e ufficiale la mia prima idea e che siano gli amatori ad aver torto, poi magari accade (è accaduto) che non sia così, ma le premesse non giocano a loro favore. Anche perché spesso, sopratutto con la roba video, si basano sugli americani, che hanno certi gruppi che fanno accapponare la pelle per il livello di traduzione e per le scelte stilistiche (es, diversi gruppi americani scelgono sempre la versione più volgare di un termine giapponese, credendo che sia una cosa "matura", anche se il tono originale era ben più calmo).

    Non c'è alcun motivo per non tradurre flotta dei sette e ancor meno motivo per non tradurre i termini della Marina, visto che è tutto in giapponese in originale. Lo stesso termine Marina è una traduzione dal giapponese.

    E' solo una stupide ed inutile esterofilia che dovrebbe rendere le traduzioni più "mature" ma è una cazzata enorme, un infantilismo pseudo-elitario: un giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.

    Un giapponese che legge shichibukai non legge una parola unica, un titolo come "chunin", legge una frase, legge "flotta dei sette". Shichi vuol dire 7, e immagino che bukai mi pare che indichi qualcosa di simile ad un gruppo di uomini con potere, se le mie ricerche in rete non mi ingannano. Flotta dei 7 mi pare una traduzione ottima, tenuto anche conto che il termine viene usato anche per indicare i singoli membri e quindi serviva una parola che poteva essere sostantivizzata.

    E' solo provincialismo lasciare le parole in lingua originale se si può fare una traduzione rispettosa del termine e non ci sono giochi di parole in mezzo.
    Ultima modifica di Asriel; 14-02-2012 alle 18:21:17

  8. #53
    Improbabile L'avatar di SkullMonkey
    Registrato il
    10-05
    Località
    Monza(MB)
    Messaggi
    7.364
    Ah allora ho frainteso.
    Pensavo volessi tutti i titoli della marina in giappo...va bene essere esterofili, ma questo è troppo.
    Comunque sono d'accordo con te: impuntarsi sui vocaboli originali quando è disponibile una buona traduzione mi fa innervosire.
    Discorso diverso per i nomi dei personaggi...

  9. #54
    gommu gommu utente. L'avatar di jinnorris
    Registrato il
    07-09
    Località
    Lanusangeles
    Messaggi
    1.292
    Citazione Asriel Visualizza Messaggio
    In realtà la mia era una domanda retorica, questo è semplicemente il motivo per cui sono sempre molto cauto con queste traduzione, e le evito. Quando c'è una discrepanza tra traduzione amatoriale e ufficiale la mia prima idea e che siano gli amatori ad aver torto, poi magari accade (è accaduto) che non sia così, ma le premesse non giocano a loro favore. Anche perché spesso, sopratutto con la roba video, si basano sugli americani, che hanno certi gruppi che fanno accapponare la pelle per il livello di traduzione e per le scelte stilistiche (es, diversi gruppi americani scelgono sempre la versione più volgare di un termine giapponese, credendo che sia una cosa "matura", anche se il tono originale era ben più calmo).

    Non c'è alcun motivo per non tradurre flotta dei sette e ancor meno motivo per non tradurre i termini della Marina, visto che è tutto in giapponese in originale. Lo stesso termine Marina è una traduzione dal giapponese.

    E' solo una stupide ed inutile esterofilia che dovrebbe rendere le traduzioni più "mature" ma è una cazzata enorme, un infantilismo pseudo-elitario: un giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.

    Un giapponese che legge shichibukai non legge una parola unica, un titolo come "chunin", legge una frase, legge "flotta dei sette". Shichi vuol dire 7, e immagino che bukai mi pare che indichi qualcosa di simile ad un gruppo di uomini con potere, se le mie ricerche in rete non mi ingannano. Flotta dei 7 mi pare una traduzione ottima, tenuto anche conto che il termine viene usato anche per indicare i singoli membri e quindi serviva una parola che poteva essere sostantivizzata.

    E' solo provincialismo lasciare le parole in lingua originale se si può fare una traduzione rispettosa del termine e non ci sono giochi di parole in mezzo.
    Il discorso che fai è sensato. Però il termine Shichibukai sta pure ad indicare quel determinato gruppo di persone, quasi fosse un'organizzazione uberpartes. Quindi la scelta di lasciare il nome in originale può essere giusta, per questo motivo, come nome proprio dell'organizzazione, ma cambiarlo può rendere meglio l'idea al lettore ignorante di cosa si va ad indicare con quel termine.
    Per quanto riguarda la Marina invece è si un'associazione a se stante e il discorso potrebbe essere lo stesso, però la traduzione e l'adattamento sono più automatiche perché riconoscibile con un'associazione realmente esistente, vedi marina come ramo delle forze armate in mare. Quindi si può facilmente tradurre ed adattare alle lingue estere con un lavoro di identificazione dei termini con i corrispondenti esteri.

    Non so se ho reso l'idea, di sicuro non son stato chiaro come te che invece sei stato veramente esaustivo nel porre il dubbio.

    In sostanza i termini della Marina possono essere facilmente tradotti, mentre per termini come Shichibukai, come anche tu hai sottolineato, è una parola composta e quasi sempre, con la traduzione, si va un po' a limare il significato vero del termine, perché se è vero ed innegabile che shichi sia il numero sette, il termine bukai può invece trarre in inganno in traduzione.
    Probabilmente l'affiancare i due termini, quello tradotto, e quello in lingua madre, è la scelta migliore.


  10. #55
    Utente L'avatar di Joseph Joestar
    Registrato il
    04-11
    Messaggi
    3.344
    io concordo del tutto con asriel, e anche per i nomi dei personaggi laddove abbiano un significato nella nostra lingua (dal jap, non dall'inglese). proprio perchè
    un giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.

  11. #56
    Utente L'avatar di Ausgebombt
    Registrato il
    05-08
    Messaggi
    1.401
    Ma ora che lo Stream [of consciousness] ci ha abbandonati dove rivolgere le nostre brame?

  12. #57
    Bubz L'avatar di Bobbe
    Registrato il
    04-10
    Messaggi
    3.346
    Citazione Asriel Visualizza Messaggio
    In realtà la mia era una domanda retorica, questo è semplicemente il motivo per cui sono sempre molto cauto con queste traduzione, e le evito. Quando c'è una discrepanza tra traduzione amatoriale e ufficiale la mia prima idea e che siano gli amatori ad aver torto, poi magari accade (è accaduto) che non sia così, ma le premesse non giocano a loro favore. Anche perché spesso, sopratutto con la roba video, si basano sugli americani, che hanno certi gruppi che fanno accapponare la pelle per il livello di traduzione e per le scelte stilistiche (es, diversi gruppi americani scelgono sempre la versione più volgare di un termine giapponese, credendo che sia una cosa "matura", anche se il tono originale era ben più calmo).

    Non c'è alcun motivo per non tradurre flotta dei sette e ancor meno motivo per non tradurre i termini della Marina, visto che è tutto in giapponese in originale. Lo stesso termine Marina è una traduzione dal giapponese.

    E' solo una stupide ed inutile esterofilia che dovrebbe rendere le traduzioni più "mature" ma è una cazzata enorme, un infantilismo pseudo-elitario: un giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.

    Un giapponese che legge shichibukai non legge una parola unica, un titolo come "chunin", legge una frase, legge "flotta dei sette". Shichi vuol dire 7, e immagino che bukai mi pare che indichi qualcosa di simile ad un gruppo di uomini con potere, se le mie ricerche in rete non mi ingannano. Flotta dei 7 mi pare una traduzione ottima, tenuto anche conto che il termine viene usato anche per indicare i singoli membri e quindi serviva una parola che poteva essere sostantivizzata.

    E' solo provincialismo lasciare le parole in lingua originale se si può fare una traduzione rispettosa del termine e non ci sono giochi di parole in mezzo.
    Citazione SkullMonkey Visualizza Messaggio
    Ah allora ho frainteso.
    Pensavo volessi tutti i titoli della marina in giappo...va bene essere esterofili, ma questo è troppo.
    Comunque sono d'accordo con te: impuntarsi sui vocaboli originali quando è disponibile una buona traduzione mi fa innervosire.
    Discorso diverso per i nomi dei personaggi...
    piu che altro io sto seguendo la new edition perche mi piacciono di piu le copertine e sono tipo a meta triller bark, solo che sul treno x andare a lucca comics mi hanno spoilerato chopper in versione due anni dopo e jimbe con due cosplay e per evitare altri spoiler ho deciso di mettermi in pari col giappone quindi mi ritrovo a leggere traduzioni per lo piu amatoriali e mi è capitato, una volta parlando con un mio amico di parlare di quando arrivano all'arcipelago shabaody che quelli che nella traduzione ufficiale chiamano ''draghi celesti'' nella traduzione amatoriale erano ''tenryuubito'' e quindi il discorso è stato:
    ''hai visto bello quando rufy si incazza e colpisce un drago celeste?'' e io''stronzo mi hai spoilerato stai zitto, io sono arrivato quando rufy da un pugno a un tenryuubito perche ha sparato a hacchan'' e lui ''si quello è un drago celeste'' e io''no, non c'e nessun drago, il tenryuubito è uno della famiglia del governo mondiale con la bolla in testa'' e lui ''no quello è un drago celeste'' ecc... cioe, quel discorso è durato tipo 5 minuti!!!

    EDIT:
    comunque questo video penso sia uno dei migliori che ho mai visto..
    lo guardo almeno una volta al giorno!
    http://www.youtube.com/watch?v=vslBlZFpyRA
    Ultima modifica di Bobbe; 14-02-2012 alle 23:03:11

  13. #58
    2 and Kizu will air 2015 L'avatar di Swigun
    Registrato il
    04-06
    Messaggi
    30.000
    Pausa di OP settimana prossima.


  14. #59
    gommu gommu utente. L'avatar di jinnorris
    Registrato il
    07-09
    Località
    Lanusangeles
    Messaggi
    1.292
    Citazione Swigun Visualizza Messaggio
    Pausa di OP settimana prossima.
    No no esce. Deve essere solo in ritardo.


  15. #60
    Tenshi Kara Buko di Kiull L'avatar di regulusirius 2.0
    Registrato il
    02-10
    Messaggi
    5.821
    Cioe', porca puttana. Ho adorato questo capitolo, pochi cazzi. (Il radical Beam di Franky e' laffigata )

Pag 4 di 35 PrimoPrimo 123456714 ... UltimoUltimo

Regole di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •