Ho una teoria:
Punk Hazard...isola metà invernale e metà infernale. Nel capitolo 592, un bambino spiega a Franky gli intenti del giovane Vegapunk: ovvero creare un enorme sistema di riscaldamento per cambiare il rigidissimo clima di Balgimoa (sua isola natale) e concedere sollievo ai suoi abitanti.
E qui arriviamo all'incidente di 4 anni fa...l'isola di Punk Hazard ad oggi è praticamente inospitale e addirittura dichiarata off limits dal governo mondiale. Questo perchè il nostro amico Vegapunk, scienziato del governo mondiale, ha utilizzato l'originaria Punk Hazard (che ovviamente non si chiamava così in principio...secondo me era un'isola invernale del novo mondo) come banco di prova per trovare un modo di cambiare il clima su un'isola simile a Balgimoa.
Questo non spiega il drago (potrebbe essersi trasferito in seguito sulla parte infernale dell'isola, trovandovi il suo habitat naturale?) ne il teschio enorme...
Che ne pensate?
Per curiosità mi sono messo a leggere una "altra versione" di un capitolo di one piece su un volume che ho, per vedere la traduzione.
Ora qualcuno mi spieghi perché ci sia che pensa che abbia senso lasciare flotta dei sette in giapponese e scrivere i titoli della marina in inglese.
Perché.
Secondo me perchè "flotta dei sette" è un termine solo mentre "ammiraglio" "viceammiraglio" "capitano" "vice checcazz ne so" sarebbero millemila termini con un ben preciso significato da ricordare in una lingua di cui solo una piccola parte dell'utenza ha famigliarità.
Magari ho frainteso quello che intendevi dire...
In realtà la mia era una domanda retorica, questo è semplicemente il motivo per cui sono sempre molto cauto con queste traduzione, e le evito. Quando c'è una discrepanza tra traduzione amatoriale e ufficiale la mia prima idea e che siano gli amatori ad aver torto, poi magari accade (è accaduto) che non sia così, ma le premesse non giocano a loro favore. Anche perché spesso, sopratutto con la roba video, si basano sugli americani, che hanno certi gruppi che fanno accapponare la pelle per il livello di traduzione e per le scelte stilistiche (es, diversi gruppi americani scelgono sempre la versione più volgare di un termine giapponese, credendo che sia una cosa "matura", anche se il tono originale era ben più calmo).
Non c'è alcun motivo per non tradurre flotta dei sette e ancor meno motivo per non tradurre i termini della Marina, visto che è tutto in giapponese in originale. Lo stesso termine Marina è una traduzione dal giapponese.
E' solo una stupide ed inutile esterofilia che dovrebbe rendere le traduzioni più "mature" ma è una cazzata enorme, un infantilismo pseudo-elitario: un giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.
Un giapponese che legge shichibukai non legge una parola unica, un titolo come "chunin", legge una frase, legge "flotta dei sette". Shichi vuol dire 7, e immagino che bukai mi pare che indichi qualcosa di simile ad un gruppo di uomini con potere, se le mie ricerche in rete non mi ingannano. Flotta dei 7 mi pare una traduzione ottima, tenuto anche conto che il termine viene usato anche per indicare i singoli membri e quindi serviva una parola che poteva essere sostantivizzata.
E' solo provincialismo lasciare le parole in lingua originale se si può fare una traduzione rispettosa del termine e non ci sono giochi di parole in mezzo.
Ultima modifica di Asriel; 14-02-2012 alle 18:21:17
Ah allora ho frainteso.
Pensavo volessi tutti i titoli della marina in giappo...va bene essere esterofili, ma questo è troppo.
Comunque sono d'accordo con te: impuntarsi sui vocaboli originali quando è disponibile una buona traduzione mi fa innervosire.
Discorso diverso per i nomi dei personaggi...
Il discorso che fai è sensato. Però il termine Shichibukai sta pure ad indicare quel determinato gruppo di persone, quasi fosse un'organizzazione uberpartes. Quindi la scelta di lasciare il nome in originale può essere giusta, per questo motivo, come nome proprio dell'organizzazione, ma cambiarlo può rendere meglio l'idea al lettore ignorante di cosa si va ad indicare con quel termine.
Per quanto riguarda la Marina invece è si un'associazione a se stante e il discorso potrebbe essere lo stesso, però la traduzione e l'adattamento sono più automatiche perché riconoscibile con un'associazione realmente esistente, vedi marina come ramo delle forze armate in mare. Quindi si può facilmente tradurre ed adattare alle lingue estere con un lavoro di identificazione dei termini con i corrispondenti esteri.
Non so se ho reso l'idea, di sicuro non son stato chiaro come te che invece sei stato veramente esaustivo nel porre il dubbio.
In sostanza i termini della Marina possono essere facilmente tradotti, mentre per termini come Shichibukai, come anche tu hai sottolineato, è una parola composta e quasi sempre, con la traduzione, si va un po' a limare il significato vero del termine, perché se è vero ed innegabile che shichi sia il numero sette, il termine bukai può invece trarre in inganno in traduzione.
Probabilmente l'affiancare i due termini, quello tradotto, e quello in lingua madre, è la scelta migliore.
io concordo del tutto con asriel, e anche per i nomi dei personaggi laddove abbiano un significato nella nostra lingua (dal jap, non dall'inglese). proprio perchèun giapponese non legge quei termini come un termine esotico e da "adepti", li legge come una parola normalissima e comune.
Ma ora che lo Stream [of consciousness] ci ha abbandonati dove rivolgere le nostre brame?
piu che altro io sto seguendo la new edition perche mi piacciono di piu le copertine e sono tipo a meta triller bark, solo che sul treno x andare a lucca comics mi hanno spoilerato chopper in versione due anni dopo e jimbe con due cosplay e per evitare altri spoiler ho deciso di mettermi in pari col giappone quindi mi ritrovo a leggere traduzioni per lo piu amatoriali e mi è capitato, una volta parlando con un mio amico di parlare di quando arrivano all'arcipelago shabaody che quelli che nella traduzione ufficiale chiamano ''draghi celesti'' nella traduzione amatoriale erano ''tenryuubito'' e quindi il discorso è stato:
''hai visto bello quando rufy si incazza e colpisce un drago celeste?'' e io''stronzo mi hai spoilerato stai zitto, io sono arrivato quando rufy da un pugno a un tenryuubito perche ha sparato a hacchan'' e lui ''si quello è un drago celeste'' e io''no, non c'e nessun drago, il tenryuubito è uno della famiglia del governo mondiale con la bolla in testa'' e lui ''no quello è un drago celeste'' ecc... cioe, quel discorso è durato tipo 5 minuti!!!
EDIT:
comunque questo video penso sia uno dei migliori che ho mai visto..
lo guardo almeno una volta al giorno!
http://www.youtube.com/watch?v=vslBlZFpyRA
Cioe', porca puttana. Ho adorato questo capitolo, pochi cazzi. (Il radical Beam di Franky e' laffigata )